Brecht no teatro
O Desenvolvimento de uma estética

Bertolt Brecht


Parte II
1933-1947
(Exílio: Escandinavia, EUA)
28. Sobre versos sem rima com ritmos irregulares


Às vezes, ao publicar versos não rimados [ou versos brancos – ndt], me perguntavam como na terra eu poderia apresentar coisas como verso; isso aconteceu mais recentemente com o meu 'Sátiras alemãs'. É uma pergunta justa, como é habitual no verso que se faz sem rima para oferecer pelo menos um ritmo sólido. Muitas das minhas mais recentes obras em verso não tiveram rima nem ritmo sólido regular.

A razão que eu dou para rotulá-los de verso é: porque eles têm uma espécie de (mudança, sincopado, ritmo gestual), mesmo que não seja uma forma regular. Meu primeiro livro de poemas continham praticamente nada além de canções e baladas, e o verso as formas eram razoavelmente regulares; quase todos deveriam ser cantáveis, e da maneira mais simples possível: eu mesmo os ajustei para a música. Havia apenas um poema sem rimas, e era ritmicamente regular; os poemas rimados, por outro lado, quase todos tinham ritmos irregulares. Nas dezenove estrofes da 'Balada do Soldado Morto', havia nove diferentes varreduras da segunda linha: [Os exemplos citados são das estrofes 1-6, e 15 e 18]. Depois disso, escrevi uma peça (Im Dickicht der Stiidte) uso da prosa elevada de Arthur Rimbaud (de seu Une Saison en Enferr).

Para outra peça (Edward II) , tive que enfrentar o problema dos iâmbicos. Fiquei impressionado com a força maior da entrega dos atores quando eles usavam os versos quase tristes e "ilegíveis" dos velhos Schlegel e Tieck. A tradução de Shakespeare, em vez da suave nova de Rothe. Quanto melhor, expressava a disputa de pensamentos nos grandes monólogos! Quão muito mais rica a estrutura do verso! O problema era simples: eu precisava de linguagem elevada, mas foi levantada contra a suavidade oleosa da medida iâmbica. Eu precisava de ritmo, mas não o toque habitual. Eu enfrentei isso assim. Ao invés de ouvir as batidas ecoarem pelo pântano cavalos e armas afundaram diante dos meus olhos e agora minha cabeça está girando. Eles estão todos agora afogados e mortos? Apenas o ruído ainda está suspenso oco e ocioso no ar? Mas eu não deve estar em execução. . . .

Eu escrevi:

Após essas batidas, o gole do pântano
Armas e cavalos, todos os turnos
Na cabeça do filho da minha mãe. Pare de ofegar! São todos
Afogado e morto, deixando apenas barulho
Pendurado no ar? Eu não vou
Corra mais longe.

Isso deu a respiração brusca de um homem correndo, e tal sincopação feita mais para mostrar os sentimentos conflitantes do orador. Meu conhecimento político naqueles dias foi vergonhosamente leve, mas eu estava ciente das enormes inconsistências na vida social das pessoas, e eu não acho que minha tarefa formalmente resolver todas as discordâncias e interferências das quais eu estava fortemente consciente.

Eu os peguei nos incidentes de minhas peças e nos versos de meus poemas; e isso aconteceu muito antes de eu reconhecer seu verdadeiro caráter e causas. Como pode ser visto nos textos, não era apenas uma questão formal 'chutar contra as picadas' - de um protesto contra a suavidade da poesia convencional - mas já de uma tentativa de mostrar relações como contraditórias, ferozmente disputadas, cheias de violência.

Eu ainda poderia ser mais livre quando escrevi ópera, Lehrstiick ou cantata para compositores modernos. Lá eu desisti de iambicos inteiramente e apenas ritmos firmes mas irregulares. Compositores das mais variadas escolas garantiram-me, e eu próprio pude ver, que eles eram admiravelmente adequados para a música.

Depois disso, ao lado de baladas e refrões de massa com rimas e ritmos (ou quase regulares), escrevi mais e mais poemas sem rimas e com ritmos irregulares. Deve-se lembrar que a maioria do meu trabalho foi projetado para o teatro; Eu estava sempre pensando em real entrega. E para esta entrega (seja em prosa ou em verso), eu havia trabalhado uma técnica bem definida. Eu chamei de 'gestus'.

Isso significava que a sentença deve seguir inteiramente o gesto da pessoa falando. Deixe-me dar um exemplo. A frase da Bíblia 'arranca os olhos que te ofende 'é baseado em um gestus - o de comandar - mas não é totalmente gestualmente expresso, como 'aquilo que te ofende' tem um outro gesto que permanece não expresso, ou seja, o da explicação. Puramente gestus pressionada a frase é executada 'se os teus olhos te ofendem, arranca-a' (e isso foi assim que foi colocado por Lutero, que 'observava a boca do povo'). Pode ser visto de relance que esse modo de colocá-lo é muito mais rico e limpo do que um ponto de vista gestus. A primeira cláusula contém uma suposição e sua peculiar mentira e especialidade podem ser totalmente expressas pelo tom de voz. Então há uma pequena pausa de perplexidade, e só então o devastador profissional gestus. A maneira genial de colocar as coisas pode muito bem se aplicar dentro de um ritmo regular (ou em um poema rimado). Aqui está um exemplo mostrando a diferença:

Você não viu a criança inconsciente ainda de afeto
armando e acalentando ele, que se move de um braço para outro
Cochilando, até que o chamado da paixão desperte o triplo
E com a chama da consciência o mundo amanhece iluminado?
(Schiller: O filosófico egoísta)

E:

Nada vem do nada; nem mesmo os deuses podem negar.
Tão constrangido pelo medo de nossa pobre mortalidade, sempre;
Tantas coisas que vê aparecendo na terra ou no céu,
.Movido por alguma causa básica que por si só é incapaz de calcular,
O fato de assumir que algum poder sozinho pode ser seu criador.
Mas quando vimos por nós mesmos que nada pode sair do nada,
Então entenderemos exatamente o que estamos perguntando: a razão
Por que todas essas coisas surgiram sem intervenção divina.
(Lucrécio: De rerum natura)

O valete de elementos gestus no poema de Schiller e a riqueza deles em Lucrécio pode ser facilmente confirmado repetindo os versículos e observando com que frequência o próprio gestus muda no processo.

Eu comecei a falar do caminho gestus de colocar as coisas pela razão de que, embora isso possa ser alcançado dentro de nossa estrutura rítmica regular, parece-me atualmente que ritmos irregulares devem favorecer o caminho gestus de colocar as coisas. Lembro- me de duas observações que me ajudaram em Nova Iorque ritmos irregulares. A primeira, relacionada a esses breves gritos em manifestações de trabalhadores, que ouvi pela primeira vez em uma véspera de Natal. Uma banda de proletários estava marchando pelos respeitáveis ​​distritos ocidentais de Berlim gritando a frase 'Estamos com fome': 'Wir haben Hunger'. O ritmo era o seguinte:

Wir haben Hunger

posteriormente ouviu outros coros semelhantes, apenas com um texto disciplinado. Um deles publicou 'Ajude-se: vote em Thalmann'.

Hclft euch sclbcr, wahlt Thalmann.

Outra experiência de ritmo de origem popular foi o clamor do libreto para a ópera Fratella a ser dada na noite de rádio', que eu ouvi um berlinense de rua de Berlim chamando enquanto vendia libreto fora do Kaufhaus des Wcstcns. Ele deu o seguinte ritmo:

Tcxtbuch fiir dtc Oper Fratclla wclchc hcute Abend im Rundfunk

g chfut wird

Ele variava continuamente o tom e o volume, mas permanecia inflexivelmente o ritmo. A técnica dos gritos rítmicos do vendedor de jornais é facilmente estudada. Porém, ritmos irregulares também são usados ​​na matéria escrita, sempre que questão de mais ou menos juntar em algo.

[Dois slogans publicitários são citados e datilografados]

Essas experiências foram aplicadas ao desenvolvimento de ritmos irregulares.

Como são esses ritmos irregulares? Aqui está um exemplo de as 'sátiras alemãs': os dois últimos versos de 'Die Jugend und das Dritte Reich '. Primeiro:

Ja, vamos morrer Kinder Kinder Blieben, dann

Konnte man ihnen immcr Marchcn erzahlen

Da sic aber alter wcrden

Kann man es nicht.

[Ah, sim, se as crianças continuassem sendo crianças, então

Pode-se sempre contar-lhes histórias

Mas desde que envelhecem

Um não pode.]

Como se lê isso? Começamos sobrepondo-o em um ritmo regular.

Ja, vamos morrer Kinder Kinder Blieben, dann

Konntc mn ihnen imliJ.cr "M'iirchen erzahl n

D Sie ah r alt r wcrdcn

As sílabas ausentes [Brecht diz 'pés', mas claramente as sílabas são significadas) deve ser permitido quando se fala prolongando o anterior sílaba ('pé') ou por pausas. A divisão em linhas ajuda isso. Eu escolhi esse verso particular porque se alguém divide sua segunda linha em duas:

Konnte man ihnen

Immer Marchen erziihlen

ele ainda se torna mais fácil de ler, para que o princípio pode ser estudado em um caso limítrofe. O efeito sobre o som e a ênfase dessa divisão pode ser visto se o último verso:

Quando o regime esfrega as mãos e fala de Juventude

É como um homem que

Olhando para a encosta nevada, esfrega as mãos e diz:

Como está frio neste verão, com

Muita neve.

é dividido de forma diferente, assim:

Quando o regime esfrega as mãos e fala de Juventude

É como um homem

Quem, olhando a encosta da montanha, esfrega as mãos e diz:

Como está frio neste verão

Com muita neve.

Essa maneira de escrever também pode ser lida ritmicamente. Mas a diferença qualitativa atinge os olhos. Em geral, deve-se admitir, este livre maneira de tratar o versículo tenta fortemente o escritor a não ter forma: o ritmo não é mesmo garantido na mesma medida que em um esquema rítmico regular (embora, com isso, o número certo de pés não produz necessariamente ritmo). A prova do pudim é simplesmente comê-lo.

Deve-se admitir também que, no momento, a leitura de irregularidades de ritmos apresenta uma ou duas dificuldades. Isso não me parece crítica.

Nosso ouvido certamente está sendo fisiologicamente transformado. Nosso ambiente acústico mudou imensamente. Um episódio em um longa-metragem estadunidense, quando o dançarino Astaire dançava ao som de uma sala de máquinas, mostrou a relação surpreendentemente estreita entre os novos ruídos e ritmos percussivos do jazz. Jazz significou um amplo fluxo de elementos musicais populares da música moderna, qualquer que seja o nosso comercial mundo sofisticado pode ter feito isso desde então. Sua conexão com a libertação dos negros são bem conhecidos.

A campanha extremamente saudável contra o formalismo tornou possível odesenvolvimento produtivo de formas artísticas, mostrando que o desenvolvimento do conteúdo social é uma condição prévia absolutamente essencial para ele. A menos que adapta-se a esse desenvolvimento de conteúdo e recebe ordens dele, qualquer inovação formal permanecerá totalmente infrutífera.

As 'sátiras alemãs' foram escritas para a Rádio da Liberdade alemã.

Era uma questão de projetar sentenças únicas para uma distância distante e artificialmente dispersa do público alvo. Eles tiveram que ser reduzidos da forma mais concisa possível e ser razoavelmente invulnerável a interrupções (por interferência). Rima me pareceu inadequado, pois faz com que um poema pareça autoconfiante mantida, deixa passar o carro. Ritmos regulares com cadência uniforme falham da mesma maneira em se aprofundar o suficiente e impõem circunlocuções; muitas expressões cotidianas não se encaixam nelas; o que era necessário era o tom de fala direta e espontânea. Pensei verso sem rima com ritmos irregulares pareciam adequados.

['Uber lança novamente o Lyrik com um ritmo unregelmassigen men 'das Das Wort, Moscou, 1939, No. 3]


Notas de rodapé:

Este ensaio apareceu no número final de Das Wort. Os versos foram traduzidos onde quer que uma tradução ainda possa levar. As 'sátiras alemãs' apareceram no St. Ewlborger Gedichte (Londres 1939).

Inclusão: 06/05/2020