Примечания - Великие мужи эмиграции


Последнее обновление Июнь 2011г.


1 Вольфрама фон Эшенбаха

2 Арним

3 Далее в рукописи зачёркнуты слова «Движение», «Критика»

4 Здесь рукопись повреждена

5 «Майский жук, журнал для не-филистеров»

6 Польское название: Новогард

7 Польское название:Стшегом

8 Польское название:Вроцлав

9 Игра слов: «Konfusius» - «путаник» созвучно имени Konfuzius - Конфуций

10 Игра слов: «Gasse der Freifeit» - «Дорога свободы», «Gosse der Freiheit» - «сточный желоб свободы»

11 Один другого мощью был чудесней, о чём подробней – в следующей песне (Боярдо. «Влюблённый Роланд»)

12 «Karlsruher Zeitung»

13 Древнее название полуострова Ютландия

14 «Bremer Tages-Chronik»

15 Игра слов: «schöne Seite» - «красивая сторона», «schöntun» - «кокетничать»

16 «Mannheimer Abendzeitung»

17 «Все жанры хороши, кроме скучного» (Вольтер. Предисловие к комедии «Блудный сын»)

18 См. XIV

19 Игра слов: Amandus – имя, «amandus» «приятный», «любезный»

20 Кто даст звучанье этой скромной лире,
Где вдохновенных слов поток мне взять,
Чтобы борьбу, невиданную в мире,
Я в ярких красках мог бы описать?
Все прежние бои — цветы на пире
В сравненьи с тем, что петь судил мне рок:
Ведь все, в ком жив чудесный дух отваги,
Скрестили в этой славной битве шпаги

Боярдо. Влюблённый Роланд. Песнь 27

21 Игра слов: «Parteigänger» - «партизан», а также «приверженец той или иной партии»

22 «Preussische Lithografische Correspondenz»

23 - Дамм тут! – Кто тут? – Дамм! – Кто? – Дамм, Дамм, неужели вы не знаете Дама?

24 XIV

25 Теперь же, господа, я вас покину;
А если вы придете вновь сюда,
Я расскажу про шум и треск сраженья,
С которым ни одно нейдет в сравненье.

Боярдо, песнь 26