MIA: History: Soviet History: Sounds of the Soviet Union: Lyrics
Варшавянка (Varshavianka) / The Warsawian
|
|
|
Вихри враждебные веют над нами, |
The enemy whirlwinds are flying over our heads |
Vikhri vrazhdebnye veiut nad nami, |
|
Темные силы нас злобно гнетут. |
Dark forces are oppressing us |
Temnye sily nas zlobno gnetut. |
|
В бой роковой мы вступили с врагами, |
In the battle that we were destined for |
V boj rokovoj my vstupili s vragami, |
|
Нас еще судьбы безвестные ждут. |
Unknown fates are awaiting us. |
Nas eshche sudby bezvestnye zhdut. |
|
|
|
Но мы подымем гордо и смело |
But we will proudly and boldly raise |
No my podymem gordo i smelo |
|
Знамя борьбы за рабочее дело, |
The banner of the workers' struggle |
Znamia borby za rabochee delo |
|
Знамя великой борьбы всех народов |
The banner of the great battle of all the peoples |
Znamia velikoj borby vsekh narodov |
|
За лучший мир, за святую свободу. |
For a better world and the holy freedom. |
Za luchshij mir, za sviatuiu svobodu. |
|
|
|
Припев / Pripev: |
Refrain: |
|
|
На бой кровавый, |
To a battle bloody |
Na boj krovavy, |
|
Святой и правый |
Holy and just |
Sviatoj i pravy |
|
Марш, марш вперед, |
March, march forward |
Marsh, marsh vpered, |
|
Рабочий народ. |
Working people. |
Rabochij narod. |
|
|
|
|
|
Мрёт в наши дни с голодухи рабочий, |
Must the worker still starve nowadays ? |
Mriot v nashi dni s golodukhi rabochij, |
|
Станем ли, братья, мы дольше молчать? |
Brothers, shall we keep silent ? |
Stanem li, bratia, my dolshe molchat? |
|
Наших сподвижников юные очи |
Can the sight of the gallows |
Nashikh spodvizhnikov iunye ochi |
|
Может ли вид эшафота пугать? |
Frighten the young eyes of our brothers at arms ? |
Mozhet li vid ehshafota pugat? |
|
|
|
В битве великой не сгинут бесследно |
In the great battle don't let us die without leaving a trace behind |
V bitve velikoj ne sginut bessledno |
|
Павшие с честью во имя идей. |
Those who have fallen in honor for an idea |
Pavshie s chestiu vo imia idej. |
|
Их имена с нашей песней победной |
Their names in our victory songs |
Ikh imena s nashej pesnej pobednoj |
|
Станут священны мильонам людей. |
Shall become sacred to millions of people. |
Stanut sviashchenny milonam liudej. |
|
|
|
Припев |
Refrain |
|
|
|
|
Нам ненавистны тиранов короны, |
We loathe the tyrants' crowns |
Nam nenavistny tiranov korony, |
|
Цепи народа-страдальца мы чтим. |
We deem that chains turn the people into a martyr |
Tsepi naroda-stradaltsa my chtim. |
|
Кровью народной залитые троны |
The thrones are covered with the blood of the peoples |
Kroviu narodnoj zalitye trony |
|
Кровью мы наших врагов обагрим! |
In their own blown we shall redden our enemies. |
Kroviu my nashikh vragov obagrim! |
|
|
|
Смерть беспощадная всем супостатам! |
A ferocious death is awaiting all the enemies |
Smert besposhchadnaia vsem supostatam! |
|
Всем паразитам трудящихся масс! |
All the parasites of the working classes |
Vsem parazitam trudiashchikhsia mass! |
|
Мщенье и смерть всем царям-плутократам! |
Vengeance and death for all the plutocratic tsars |
Mshchene i smert vsem tsariam-plutokratam! |
|
Близок победы торжественный час. |
The solemn hour of victory is near. |
Blizok pobedy torzhestvennyj chas. |
|
|
|
Припев |
Refrain |
French translation [French version]
La Varsovienne
Nous haïssons les couronnes des tyrans
Une mort féroce pour tous les ennemis
|
Polish song, written at the end of XIXth century; very popular in Russia during the revolutions of 1905 and 1917. Russian lyrics: Г. Кржижановский (G. Krjijanovsky), 1897
Translations: from the Russian by Igor Koplevsky
Transcription/Markup: Igor Koplevsky / Liviu Iacob,
2005, 2010