1929 |
Lettre à Landau, traduite de l'allemand. (Archives publiées grâce au soutien de l'Institut Léon Trotsky) |
Œuvres – septembre 1929
Les tâches de l'Opposition allemande
Cher Camarade Landau,
1 . Je vous envoie une grande lettre adressée à la direction nationale du Leninbund (pour l'instant en langue russe). La lettre sera traduite en français à Paris et pourrait y être également traduite en allemand. Ou bien pourrez-vous la traduire vous-même du français à l'allemand ?
Mettez-vous immédiatement en relations avec Rosmer à ce propos. L'affaire est très urgente. Il est nécessaire de reproduire la lettre (à quelques dizaines d'exemplaires) pour les membres de l'organisation de l'Opposition.
2 . Ne s'orienter en aucun cas vers une scission. Sî Urbahns veut une scission, il n'a qu'à en tirer ouvertement les conséquences. Mais je ne crois pas qu'Urbahns se décidera en faveur d'une scission.
3 . Il est tout à fait souhaitable que les camarades qui sont sur nos positions se réunissent régulièrement, qu'ils rédigent des procès-verbaux, qu'ils formulent avec précision leurs motions et leurs décisions, et qu'ils nous tiennent au courant de leur travail.
4 . Il faut donner à la discussion un caractère systématique, compte tenu que le temps et les faits travaillent pour nous.
5 . Je vous prie de transmettre cette lettre aux autres camarades partageant mes positions et je les prie de m'écrire comment ils voient la situation.
P.S. Encore une petite affaire privée : au début de ce mois, j'ai reçu de Berlin une lettre d'une étudiante chinoise qui me demande la permission de traduire en chinois mon livre allemand "La situation réelle en Russie". Mais elle-même n'est pas membre du parti communiste mais du Guomindang de gauche. Jusqu'à présent, je ne lui ai pas répondu. Ce serait une bonne chose si vous pouviez voir ce qu'il en est (?): peut-être peut-on nouer par son intermédiaire des contacts utiles. A elle, il faut lui expliquer de façon amicale et populaire les choses suivantes :
a) je n'accepterai en aucun cas que mes livres paraissent sous l'emblème du Guomindang de gauche ou d'ultra-gauche, ou même qu'ils paraissent en quelconque relation avec cette organisation.
b) L'édition allemande Avalun ne vaut rien et il ne peut être question de partir de cette édition pour la traduction chinoise.
Voici l'adresse de l'étudiante : Mme Shu Gu