中文马克思主义文库 -> 马克思 - 恩格斯 -> 《马克思恩格斯全集》 -> 第三十六卷
致劳拉·拉法格
亲爱的劳拉:
非常感谢你谈了孩子们[注:让·龙格、埃德加尔·龙格、马赛尔·龙格和燕妮·龙格。——编者注]的情况,对此我们都很高兴。希望新的安排能保持下去,哪怕是一段时间也好,不发生太多的摩擦就行,虽然从你谈的情况来看,她[注:龙格家里的女用人。——编者注]是个很粗鲁的人,可能会引起相当多的摩擦。
至于我们这里的“社会主义”小组,我也是这样看,并且已经说过,只有巴克斯和艾威林是有用的人,至少他们有学习的愿望,尽管这种愿望并不总是使用得很恰当的。但最糟糕的是,这一小伙人,明里“互相吹捧”,暗里(至少是半明半暗)则“互相诽谤”(特别是海德门),他们恶意搬弄是非,实在令人讨厌。我们先是从赛姆·穆尔那里知道:他在曼彻斯特听说什么海德门在忙于译《资本论》。这个莫名其妙的消息,我们暂且还无法仔细查证,但很可能是谣传。这件事我们还没来得及好好搞清楚,巴黎那两个爱管闲事的人[注:巴克斯和乔因斯。——编者注]又散布风声,说艾威林也在译!简单地说,情况是这样的:艾威林在读德文原文时,给自己译了几页。正当人们提到海德门可能是这方面的竞争者的时候,赛姆声明,他自己的翻译进展很慢,如果有谁帮他忙,他会很高兴。于是就提到了艾威林。我看了他的译稿,认为根本不能用。但是他非常热心,因此,上星期他在这里见到赛姆·穆尔时,商定让他试译《工作日》这一章,因为这一章主要是叙述性的,困难的理论性的段落比较少,而要翻译这种段落,艾威林在目前还没有仔细研究和弄懂全书的情况下,是完全不能胜任的。但同时我对赛姆说,我有一个条件,让你也参加这项工作,对此赛姆很高兴,现在我就请你选择。现在的情况有如下述:
赛姆现在译第一篇,从头译起。我们看了第一章他译出的部分,译得很好,虽然我们还要看一遍。他打算译到底,即译到第127页(第二版)[151],而最难的部分(第22—44页),我们将各自分头译,然后再进行比较。第128—221页(第二篇和第三篇,即第五、第六和第七章)已经都完了。第八章我们将给艾威林试译。余下的你可以随便选择。我想你不会选择下一篇,第四篇——协作、分工……机器等等,即第318—529页,因为这是相当专门的东西,第六篇——工资,也是这样。第七篇——积累,我看对你最合适。不过还是由你自己选择吧。凡是在巴黎难以找到相应的英文译名的专门用语,你可以空在那里,我们可以在这里或在曼彻斯特查找出来再填上。因为所有的译文都要经过我的手,我不难保持用语的统一(在全书中用同一的专门用语)。如果象我期待的,你接受我们的建议,给自己选择一篇,那我们一定能实现(哪怕是部分地)摩尔的遗志,而你的名字和你的劳动将与这部译著联系在一起;我一天比一天更加确信,只要英国目前的运动,不因本身的空虚而象戳破的皮球那样泄气,这部译著是绝对需要的,同时我们能够加速此书的出版。杜西已经着手寻找引自蓝皮书[117]的所有引文,并用原文抄录下来,以避免倒译和由此必然产生的错误。她也要尽快地,也许就在今天(复活节打断了这方面的活动)去见基根·保罗,并和他约定我同他见面的时间。我们希望,见面时能安排好事务问题。那时我们也将知道,关于海德门的传闻有几分属实。
总之,如果你说“行”,那末巴克斯和乔因斯的胡传乱说就总算还带来了好结果,因为,坦率地说,我对艾威林目前的试译信心不大。
摩尔的照片,约有四百五十张小的(四寸的),每一百张二十四先令,二百五十张大的(六寸的),每一百张五十先令,都按成本计算。如果你要,等我有空包装好了,给你寄一大包去。现在我还有一大堆书籍要收拾。赛姆星期三走了,肖莱马还要在这里呆到星期一。他最衷心地向你多多问好。
第三版[注:《资本论》第一卷德文第三版。——编者注]书一册,我在4月5日用印刷品挂号直接寄给了丹尼尔逊,保尔下次给他去信时,如把此事提一下,那我将很高兴。洛帕廷请求我寄这本书,并给了我地址。
现在我该给保尔写信了。下次再写吧。
仍然爱你的 弗·恩格斯
注释:
[117]蓝皮书(Blue Books)是公布出来的英国议会资料和外交部外交文件的总称。蓝皮书因其蓝色封面而得名,英国从十七世纪开始发表蓝皮书,它是研究英国经济史和外交史的主要官方资料。马克思在写《资本论》第一卷时曾使用过蓝皮书。——第105、141页。
[151]见《马克思恩格斯全集》中文版第23卷第47—166页。下面提到的页码,见同卷第61—83、167—257、347—553页。——第140页。